Translate this blog!

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Oum Khoulsoum - A alma na voz

Artigo escrito por Jasmin Jahal em 2000
Tradução: Lulu Sabongi fevereiro em 2003

Qualquer pessoa que conheça alguma coisa sobre música árabe, conhece o nome Om Koulsoum. Esse nome é provavelmente o mais famoso dentre todos os nomes árabes ligados ao canto no mundo árabe. Om significa mãe em árabe. Usando neste contexto é como se fosse um apelido, mas neste caso em especial, é o nome real de uma mulher que foi a " mãe" das mais conhecidas e amadas canções árabes de todos os tempos.
Você pode encontrar diferentes formas de grafia para este nome. Algumas vezes Om é pronunciado como: Um, Umn,Oum ou Omn. Koulsoum pode ser visto como: Kulthum, Kalsoum ou Khalthoum. Todas estas são versões fonéticas do mesmo nome.

Om Koulsoum nasceu numa pequena vila, vinda de uma família simples, em 1904. Ela aprendeu a cantar em casa com seu pai, que era o líder religioso da mesquita local e suplementava seu magro rendimento se apresentando em casamentos e outras celebrações acompanhado de seus dois filhos, Om e seu irmão. Os três sempre trabalhavam juntos. Em virtude de sua juventude e sua voz forte e excepcional, Om logo se fez notada e se transformou em atração especial dentro do trio, por vezes fazendo a abertura das apresentações. Com o passar do tempo a família viajou mais longe e conseguiu aumentar seus preços para contratações. Ainda mesmo com o sucesso, a família relutava em ir para o Cairo, apesar de muitas pessoas encorajarem Om a levar sua carreira a frente na cidade que era e é até os dias de hoje, o centro dos negócios para a indústria do entretenimento. Finalmente a família se mudou para o Cairo em 1923, quando Om contava 19 anos.

Sua voz foi imediatamente notada e aclamada pela imprensa, mas tendo sido considerada ainda sem instrução, uma pedra preciosa a ser lapidada. Om partiu em estudos, com diversos professores de música assim como poetas e a própria sociedade. Estudava para seguir os passos e as formas de comportamento de sua época tomando por exemplo as senhoras de elite, que eram seu público cativo em casas particulares onde ela se apresentava. Logo se tornou amiga daquelas pessoas que a contratavam e iniciava assim um novo momento em sua carreira.

Na primavera de 1926, Om Koulsoum contratou pela primeira vez músicos profissionais para acompanhá-la cantando, e eles então tomaram o lugar de sua família. Por volta de 1928, ela elevou-se ao topo dentro do "ranking" dos cantores profissionais do Cairo.

Durante os anos 20 e 30, ela esteve na TV gravando comerciais que lançaram seu envolvimento, que duraria por toda a vida, com a mídia em massa.

Seus anúncios comerciais lhe ofereceram segurança financeira e conforto, então Om pode ser seletiva acerca de suas oportunidades para se apresentar, e aceitava apenas o que lhe interessava. Ela foi uma sábia mulher de negócios, dispensando seu agente e tomando em suas próprias mãos a organização e decisão de seus contratos profissionais. Ela cultivou, cuidadosamente seu público, que incluía um vasto número de ouvintes, sentados em casa ou em lojas, perto dos rádios, o que a transformou numa figura familiar para todos eles.

A época dourada dela aconteceu nos anos 40 e 50. Seu repertório se expandiu das canções românticas modernas para trabalhos neo-clássicos, baseados em costumes historicamente árabes, envolvendo nas composições música e poesia, recontando a vida. Esta música foi considerada genuinamente árabe e se tornou extremamente popular.

Problemas de saúde perseguiram Om Koulsoum toda a sua vida, afetando seriamente sua carreira em 1946. A preocupação com sua voz, a levou a sofrer de depressão, e esta se agravou no ano seguinte a morte de sua mãe, irmão e um sério rompimento amoroso. Em 1949 ela passou a apresentar problemas com seus olhos, agravados pela forte iluminação nos palcos e na televisão. Finalmente ela decidiu usar óculos escuros para suas apresentações em público. Seguiu-se então um longo período em que sua saúde esteve comprometida, e isto durou até 1955. O público considerou com compaixão seu afastamento, aceitando que sua estrela imutável era de fato um ser humano. Um dos nomes atribuídos a ela durante a vida foi "Kaukab al Shark" que significa Estrela do Oriente - observação feita por Omar Naboussi durante a tradução deste artigo. Durante esta fase, no lugar de ser esquecida, ela se tornou ainda mais querida pelo público fiel e amoroso que acompanhava sua história.

Por esta época Om iniciou sua parceria com o premiado compositor Mohamed Abdel Wahab. Em 1964, eles produziram aquela que seria uma de suas mais conhecidas canções no mundo todo, "Ente Omri". Esta foi a primeira das dez canções que Mohamed Abdel Wahab escreveu para Om Koulsoum.

Durante os anos 50 e 60, ela expandiu sua atuação se transformando em porta voz de diversas causas ligadas à arte e a música, e entrou para a vida pública. Ela solicitava ajuda governamental para a música e os músicos atuantes no Egito. Depois da guerra de 1967, ela iniciou uma série de concertos dentro e fora de sua terra para angariar fundos para sua causa. Viajou extensivamente dentro do Egito e no mundo árabe, coletando contribuições e doando os resultados obtidos para o governo egípcio. Ela se tornou então conhecida como a voz e o rosto do Egito.

Seus problemas de saúde se agravaram muito com a idade, e sua condição geral se deteriorou drasticamente em 1971. Seu último concerto aconteceu em dezembro de 1972. Em janeiro de 1975 Om Koulsoum sofre uma crise renal que a levou a morte em 3 de fevereiro daquele ano. Milhares de egípcios entristecidos acompanharam seu funeral.

Diz-se que seu repertório completo contava com cerca de 280 canções, em temas os mais variados envolvendo: amor, patriotismo, religião e natureza. Usava tanto o árabe clássico quanto o coloquial. A maioria delas é tão famosa hoje quanto era quando sua intérprete estava entre nós e as apresentava para as multidões. Algumas das mais famosas para nós bailarinas são: Alf Leila we Leila, Ana Fintezarak, Ente Omri, Fakarouni, Leilet Hob e Lessa Faker.

É de máxima importância para qualquer bailarina oriental profissional conhecer ao menos um pouco sobre a diva da música árabe, Om Koulsoum. Para estudos posteriores vale a pena pesquisar a internet, estando atenta para procurar por todas as diferentes grafias de seu nome. Uma referência maravilhosa é o site http://www.almashriq.com

Leylet hob
ليلة حب
A night of love


ياللي عمرك ما خلفت ميعاد في عمرك
You, who never had been late at any date in your life

الليلة دى غبت ليه..؟ حيرنى أمرك
Why this night you became absent? Your state confused me

أخرك إيه عنى... ؟
What latened you from me?

مستحيل الدنيا عنى ... تأخرك
Its impossible that the life could laten you from me

بالأمل مستنى ...
Im waiting with hope

سهران.. تجينى.. يا حياتى.. واسهرك
Im vigilant … to come to me…my life, and I’ll stay with you

تعالى..العمر كله نخلصه حب.. الليله دي
Come here, we will terminate our life all with love, this night

تعالى شوق العمر كله نعيشه من القلب..الليله دي
Come here, we will live all our yearning from our heart, this night

ما تخليش أشواقنا لبكره
Don’t leave our longing to tomorrow

ما تخليش فرحتنا لبكره
Don’t let our happiness to tomorrow

كأن أول ليله للحب.. الليله دي..
As it’s the first night for love, this night


يا حبيبى.. ونبض قلبى.. ونور حياتي
My darling, my heart beat, and my life’s light

يا ابتسام ليلي وخياله وذكرياته
My night’s smiling, and its fantasy, and its memory

هديت الدنيا هنا.. واتلهفت لك
The world became calm here, and been eager for you

كلها معايا هنا... اتلفتت لك
All the world, with me here, looked at you

الربيع.. الورد.. النبع اللي جاري..
The spring, the flower, the stream

كلهم ويايا .. أهم مستنين
All with me, waiting for you

كلهم.. يا حياتى.. لك ..متشوقين..
All of them, darling, missing you

لحبايبك دول .. ولقلبي أنا..
For their sake, and for my heart

لليالي الشوق.. ونداها لنا..
For the yearning nights, and its callings for us

ما تعذبناش
Don’t crucify us

ما تشوقناش
Don’t make us eager

وتعالى نعيش فرحتنا هنا
And come to live our happiness here

تعالى..العمر كله نخلصه حب.. الليله دي
Come here, we will terminate our life all with love, this night

تعالى شوق العمر كله نعيشه من القلب..الليله دي
Come here, we will live all our yearning from our heart, this night

ما تخليش أشواقنا لبكره
Don’t leave our longing to tomorrow

ما تخليش فرحتنا لبكره
Don’t let our happiness to tomorrow

كأن أول ليله للحب.. الليله دي..
As it’s the first night for love, this night

لوكل حب.. في كل قلب.. اتجمعوا..أنا حبى أكتر
If all loves from all hearts collected, my love is more

ويايا ويايا.. وانت بعيد ويايا..
With me with me, although you are far, but you are with me

خيال وشوق بيزيد... ويايا
Fantasy and eagerness increasing with me

كل شىء حوالي.. بيفكرنى بيك..
All things around me, making me remember you

كل نور ف عيني.. فيه ضحكة عنيك..
All brightness of my eyes contain a smile of your eyes

آدى الشموع اللى ابتسامتك نورت فوقها الدموع
Here is the candles which your smile lightened the tears above it


آدى خطوتك.... آدي ضحكتك ... آدى همستك
Here is your steps, your smile, your whisper

ادي انت كلك ... نورك وظلك...ورقتك
Here is you, all of you, your light, your shadow, your gentility

تعالى للأحلام.. للحب.. للالهام
Come for dreams, for love, for afflatus

وقد ما يحلالنا.. نسهر.. وغيرنا ينام
And we will stay awake as much as we want, and the others will sleep

تعالى..العمر كله نخلصه حب.. الليله دي
Come here, we will terminate our life all with love, this night

تعالى شوق العمر كله نعيشه من القلب..الليله دي
Come here, we will live all our yearning from our heart, this night

ما تخليش أشواقنا لبكره
Don’t leave our longing to tomorrow

ما تخليش فرحتنا لبكره
Don’t let our happiness to tomorrow

كأن أول ليله للحب.. الليله دي..
As it’s the first night for love, this night

ياللى فايت لليالى الحلوه والذكرى الجميله
You are going to the nice nights and nice memorys

ياللى ويايا بحنانك تحيى أمالى العليله
You make my diseased hopes return alive by your kindness

انت ويايا.. فى خيالى.. الليله دي.. وكل ليله
You are with me ,in my mind, this night and all nights

فى المكان ده يا حبيبى...
In this place darling

ياما جينا.. وياما ضمتنا الليالى
How many times we came, and how much the night holded us

فى المكان.. نفس المكان ده..
In this place, the same place

ياما طرنا ف العلالى.. الليله دي..
How much we flied in the heaven, this night

يا حياة روحى.. هنا ف نفس المكان
Oh my soul my life, in this place

جيت أنا وشوقى.. وقلبى.. والحنان..
I came with my eagerness, my heart and my kindness

جينا نستناك.. جينا نترجاك
We came waiting for you

جينا نفرش بالأمل.. سكه خطاك..
We came mulching with hope, your steps way

ومهما غبت على.. حتجينى بعد شويه
And however you became absent, you will come to me after a while

آخد ايديك فى ايديه.. واحضن عينك بعنيه
I will take your hands and put inside my hands and hold your eyes by mine

ونعيشها ليله عمر.. بكل عمر الدنيا..
And we live this night of life

Fonte: http://www.allthelyrics.com/forum/arabic-lyrics-translation/51012-oum-kalthoum-leilet-hobb.html


Anta Omri

Você é minha vida (Mohamed Abdel Wahab)

Seus olhos me levam de volta aos meus dias que passaram
Eles me ensinam sobre arrependimento e suas feridas

O que eu vi antes de os meus olhos verem você foi uma perda
Como meus olhos poderiam considerar isto parte da minha vida?

Com sua luz, a aurora da minha vida começou
O quanto da minha vida antes de você se perdeu
Foi um desperdício, meu amor

Meu coração nunca viu felicidade antes de você
Meu coração nunca viu nada na vida a não ser o gosto da dor e sofrimento

Só agora eu começo a amar minha vida
E tenho medo que minha vida fuja de mim

Toda felicidade que eu sonhava antes de você
Meus sonhos encontraram na luz dos dos teus olhos
Oh, vida do meu coração, você é mais precioso que minha vida
Porque eu não encontrei seu amor antes?

O que eu vi, antes de ver você foi desperdício
Como eu poderia considerar isto parte da minha vida?

Você é minha existência, que começou com a luz dos teus olhos, com a luz dos teus olhos, vida minha

Traga seus olhos para perto então meus olhos podem se perder na vida de seus olhos.
Traga suas mãos então minhas mãos vão repousar nas suas

Venha meu amor, já basta
E já basta o que perdemos, perdemos oh amor de minha alma

O que eu vi antes de meus olhos verem você foi desperdício minha vida
Como eles poderiam considerar isto parte de minha vida?
Você é minha vida cuja aurora começa com tua luz
Você é mais precioso que meus dias
Você é mais bonito que meus sonhos
Leve-me para tua doçura
Leve-me para fora do Universo
Longe, longe
Você e eu, longe sozinhos,

Com amor nossos dias vão despertar
Nós passamos as noites desejando um ao outro

Eu me reconciliei com meus dias por tua causa
E perdoei o tempo
Esqueci por tua causa minhas penas
E com você esqueci minhas misérias

Seus olhos me levam de volta aos meus dias que passaram Eles me ensinam sobre arrependimento e suas feridas

O que eu vi antes de os meus olhos verem você foi uma perda
Como meus olhos poderiam considerar isto parte da minha vida?
Com sua luz ,a aurora da minha vida começou
Que começou com tua luz, a aurora
Oh você é, você é, você é minha vida

Inta Aomri

Regaa’ouni aainaik el Aiam eli rah'u
A’alamune andam aala El-Madhi u gerah'u

Illi shouftouh abli ma tshoufak a’inaih
aomri dhaiea’ iahsibouh izai a’alaia?

Inta aomri eli ibtada b’nourak sabahou
Ad eh min aomri ablak rah' w a’ada
ia habibi ad eh min aomri rah'

Wala sheif álb ablak farhahá wah'adah
Wala dak fi el dunia ghair taa’m el-guirah'

Ibtadait bil ua'te bass ah'eb aomri
Ibtadait bil ua'te akhaf lel aomri iegri

Kuli farha eshte' aha min ablak khayale
Elta'aha fi nur a’aineik albe w fikre
Ia haiat albe ia aghla min haiati
Leih ma abilni hawak ia habibe badri

Eli shuftuh abli ma tshoufak a’inaih
Aomre daiea’ iah'sibouh izai a’alaia?

Inta aomri eli btada b’nurak sabahou

Hat a’inaik tisrah fi duniethoum a’ineia
Hat edak tirtah lilemoustahm edeiah

Ia habibe taa’ala u kfaia eli fatna
Howa fatna ia habibe el rouh' shuaia

Eli shuftou abli ma tshoufak a’inaih
Aomri dhaia’ iahsibouh izai a’alaia?
Inta Omri eli btada b’inurak sabahu
Ia aghla min aiame
Ia ah'la min ah'lame
Khodne ila h'ananak khodne
Mina el uougoud u eba’idne
Bia’eid bia’eid ana u inta
Bia’eid bia’eid uah'deina

A’ elhoub tisha aiamna
A’ el shôk tinaam laialina

Salah't bik aiami
Samah't bik el zaman
Nasitni bik aalame
U enset maak, maak el shaghan

Regaa’ouni aainaik el Aiam eli rah'u
A’alamune andam aala El-Madhi u gerah'u

Eli shuftuh abli ma tshoufak aaineih
Aomri daiea’ iah'sibouh izai aalaia?
Inta aomri eli btada b’nourak sabah'uh
Elli btada b’nurak sabah'ouh
Oh, Inta, Inta, Inta aomri


Bauce kabir,
Hanna Aisha

2 comentários:

  1. Parabéns pelo blog, pela idéia de publica o artigo, e por sua postura profissional!

    ResponderExcluir
  2. Olá, Rebeca
    obrigada pelo carinho! Volta mais vezes!

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...